首發(fā)!神奇的紫鵲界驚艷您!第二屆紫鵲界梯田對話世界農(nóng)耕文化交流互鑒大會宣傳片上線!

  婁底融媒   2024-09-12 15:45:16

“紫”韻千年 “鵲”鳴世界 ——古老智慧與世界對話

“Zi(Purple)” rhyming from the time immemorial, “Que(magpie)” singing to the whole world

——Dialogue between ancient wisdom and the world

紫鵲界梯田是首批世界灌溉工程遺產(chǎn),全球重要農(nóng)業(yè)文化遺產(chǎn),國家首批自然與文化雙遺產(chǎn)

Ziquejie Terraces / The first batch of World Irrigation Stuctures, Globally Important Agricultural Cultural Heritage System, first batch of National Mixed Cultural and Natural Properties

驚嘆地球之上竟有這般田疇。

It is amazing that there are such fields on the earth.

梯田始于秦漢,盛于宋明,規(guī)模逾12000公頃。

These terraces, covering over 12,000 hectares, started to be cultivated in the Qin and Han Dynasties, flourished in the Song and Ming Dynasties.

時光穿越2000年,梯田仍舊……

Through 2000 years, the terraces are still……

紫鵲界依然保留原始耕作。

The traditional way to farm still remains on the Ziquejie Terraces

從開墾到耕種,遵循手工精耕細作。

From land clearing to farming, the way of manual intensive cultivation has been followed.

紫鵲界堪稱“原始稻種基因庫”

Ziquejie Terraces could be called “gene bank of the original seed rice”

稻作拒絕外來物種雜交。

Rice farming refuses hybridization with foreign species.

世代守護這份傳統(tǒng),守護這份米香密碼。

Generations have safeguarded this tradition, preserving the essence of the rice fragrance.

梅山子民日出而作,日落而息,千年耕作,繁衍生息。

The people of Mount Mei work at sunrise and rest at sunset, cultivating for thousands of years, thriving and prospering.

歷代進貢朝廷,紫鵲界“貢米”聲名遠播,香漂四海,驚艷世界……

Over the ages, the “tribute rice” from Ziquejie Terraces to the court has been renowned, its fragrance spreads worldwide to attract the world...

紫鵲界梯田最高海拔1200米,梯田海拔落差800多米。

Ziquejie Terraces' highest point is 1,200 meters, with a vertical drop of over 800 meters.

山有多高 田有多高 水就有多高。

As high as the mountains, so high are the fields, and the water flows from there.

天下大澇,此地?zé)o憂;天下大旱,此地有收。

In times of great floods, there are no worries here; in times of severe droughts, there is still harvest.

山無塘,田無壩。紫鵲界梯田依靠森林植被、基巖裂隙、土壤、田埂綜合形成儲水保水系統(tǒng),天然自流灌溉系統(tǒng)堪稱人類農(nóng)業(yè)史上最偉大的水利工程。

There are no ponds in the mountains, and no dams in the fields. The terraces rely on forest vegetation, rock fissures, soil, and field embankments to form a comprehensive water storage and conservation system. The natural self-flow irrigation system could be taken as one of the greatest water conservancy projects in human agricultural history.

梅山儺戲 國家級非物質(zhì)文化遺產(chǎn)

Nuo Opera (Masked Drama) of Mount Mei/ Nation Intangible Cultural Heritage

梅山武術(shù) 國家級非物質(zhì)文化遺產(chǎn)

Martial Arts of Mount Mei/ Nation Intangible Cultural Heritage

新化山歌 國家級非物質(zhì)文化遺產(chǎn)

Xinhua Folk Songs / Nation Intangible Cultural Heritage

遇見美好,先祖記憶與梯田稻香,任憑歲月流轉(zhuǎn),正以嶄新的方式訴說傳奇……

Encountering beauty, the memories of ancestors and the fragrance of terrace rice, no matter how time flies, are telling their legends in brand-new ways...

新化黃精 中國地理標(biāo)志品牌

Chinese Medicine: Solomon’s Seal of Xinhua/ Chinese Geographical Indication Brand

黃精,獲天地之淳精;九蒸,九曬,服之甘美。

Solomon’s Seals, with pleasant flavor, refined by the essence of heaven and earth, are steamed and basked 9 times.

新化紅茶 湖南紅茶之源

Xinhua Black Tea/ the Source of Hunan Black Tea

紫鵲界,是古老智慧的結(jié)晶,是遠古稻作文明的基因家園,是世代梅山兒女的生息樂土。

Ziquejie Terraces is the crystallization of ancient wisdom, the genetic homeland of archaic rice culture, and the living paradise of generations of Mount Mei.

天地人合一

Harmony of heaven, earth, and humanity.

紫鵲界,是自然的饋贈,是大地的詩篇。

Ziquejie Terraces are the gift of nature and a poem of the earth.

深鎖千年,香飄千載。

Locked for a thousand years, its fragrance lasts for a millennium.

今緣相見,帶給世界無盡的驚喜!

Lucky to meet today! Ziquejie Terraces have been bringing endless surprises to the world!

責(zé)編:唐煜斯

一審:唐煜斯

二審:秦慧英

三審:黃曉輝

來源:婁底融媒

我要問