敲黑板!Baijiu、hutong都是正規(guī)英語,不用翻!

  中國(guó)日?qǐng)?bào)雙語新聞   2024-09-17 23:56:20

雖然已經(jīng)發(fā)售超過三周,《黑神話:悟空》的熱度依然沒有減弱的意思。隨著近1900萬份游戲賣到全球玩家手中,滿世界都是老外在問那個(gè)握著金箍棒大殺四方的猴子是什么來歷。
而且這款游戲在文化上尤其硬氣,其英文版中的Wukong(悟空),Jin Gu Bang(金箍棒),yaoguai(妖怪)等詞匯都沒有為了迎合海外受眾作意譯,而是保留了中文拼音。嗯,老外想了解游戲背后的故事,就請(qǐng)學(xué)中文去,從拼音學(xué)起!
其實(shí)不光《黑神話:悟空》在翻譯中做了這樣巧妙的處理,胡同英文hutong、中國(guó)功夫英文kung fu、茶點(diǎn)的英文dim sum……這些中國(guó)詞匯都以音譯的形式進(jìn)了英文字典。這些詞匯里還有受到官方支持定拼音名的,“自2021年1月1日起,官方在《進(jìn)出口稅則》第22章(稅號(hào)2208.9020)中正式將白酒的英文名定為Chinese Baijiu”。
白酒音譯出海,是有文化底蘊(yùn)的!
有沒有注意到,所有這些能夠以音譯出海的中國(guó)物品,都有著濃厚的文化底蘊(yùn)。拿中國(guó)白酒為例,自從誕生之日起就與中國(guó)文化血脈相連,在大國(guó)文化傳承中占據(jù)著不可動(dòng)搖的地位,承載著中國(guó)民族品牌從星星之火到燎原之勢(shì)的數(shù)千年歷程。
At a glance you will find that all these Chinese words, which can be transliterated into English are backed by a rich cultural heritage. Taking Chinese Baijiu as an example, since its inception, it has been intertwined with Chinese culture and occupies an unshakeable position in the cultural legacy of a great nation. It carries the thousands-year journey of Chinese national brands from small to big.
白酒的起源,眾說紛紜,從漢代杜康的偶然發(fā)現(xiàn),到南宋銅制燒酒鍋的考古實(shí)證,再到明代《本草綱目》中的明確記載,每一種說法都勾勒出了白酒與中國(guó)文化緊密相連的脈絡(luò)。無論哪種起源,白酒的釀制技藝經(jīng)過時(shí)間的洗禮,愈發(fā)精湛,其過程宛如藝術(shù)創(chuàng)作最終化作那清澈而香氣撲鼻的液體,不僅是飲品,更是匠心獨(dú)運(yùn)的藝術(shù)品。
自古以來,白酒便是祭祀慶典的圣物,朋友相聚的媒介。《漢書》中的贊譽(yù),更是將其提升至“天之美祿”的高度,象征著尊貴與吉祥。這種文化象征,跨越時(shí)空,成為連接古今、溝通中外的橋梁。

責(zé)編:田夢(mèng)瑤

一審:田夢(mèng)瑤

二審:唐煜斯

三審:秦慧英

來源:中國(guó)日?qǐng)?bào)雙語新聞

我要問