湖南日?qǐng)?bào)·新湖南客戶端 2024-10-21 19:03:01
【編者按】 2024年10月20日,“張家界全球旅游業(yè)創(chuàng)新周”落下帷幕,活動(dòng)組委會(huì)向全球旅游業(yè)界發(fā)出倡議:“以創(chuàng)新、開放、合作,促進(jìn)旅游業(yè)持續(xù)繁榮”?!奥脛?chuàng)周”演講嘉賓李杰、曹玉騫和志愿者羅若棽小朋友代表與會(huì)者宣讀倡議。??????????????????
“張家界全球旅游業(yè)創(chuàng)新周”倡議:
以創(chuàng)新、開放、合作, 促進(jìn)旅游業(yè)持續(xù)繁榮
今天,面對(duì)動(dòng)蕩不安的國(guó)際局勢(shì),旅游業(yè)正以其獨(dú)特的方式,成為促進(jìn)各國(guó)人們?cè)鲞M(jìn)理解、消除偏見、密切交流的橋梁。今天的旅游業(yè),已經(jīng)超越行業(yè)本身的影響范疇,成為推動(dòng)發(fā)展、促進(jìn)交流、展現(xiàn)氣度的牽引性產(chǎn)業(yè)。它強(qiáng)調(diào)內(nèi)涵式增長(zhǎng),重構(gòu)一、二、三產(chǎn)的動(dòng)能角色;它重塑消費(fèi)新場(chǎng)景,展現(xiàn)人文、場(chǎng)景、傳播的深度融合;它鏈接世界與各地,承載開放、合作、包容的價(jià)值理念。
Today, amid the turbulence of international affairs, tourism has become a unique means of fostering understanding among nations, eliminating prejudices, and facilitating close exchanges. Tourism has transcended its traditional role, evolving into a driving force that promotes development, facilitates communication, and showcases cultural depth. It emphasizes sustainable growth, redefines the roles of primary, secondary, and tertiary industries, and reshapes consumption landscapes through the deep integration of culture, experience, and communication. As a bridge that connects the world, tourism embodies values of openness, cooperation, and inclusivity.
值此張家界全球旅游業(yè)創(chuàng)新周之際,我們向全球旅游業(yè)界發(fā)出倡議,呼吁全面加強(qiáng)專業(yè)對(duì)話,廣泛開展政策協(xié)作,充分交流發(fā)展智慧,以創(chuàng)新、開放、合作,共筑、共享全球旅游業(yè)持續(xù)發(fā)展的美好愿景,為促進(jìn)各地區(qū)和平、發(fā)展、合作貢獻(xiàn)時(shí)代力量。
On the occasion of the first Zhangjiajie Global Tourism Innovation Week, we issue this initiative to the global tourism industry, calling for strengthened professional dialogue, widespread policy collaboration, and the exchange of development insights. With a focus on innovation, openness, and cooperation, we aim to build and share a bright future for sustainable tourism development globally, contributing to peace, development, and cooperation across regions.
一、秉持聯(lián)合國(guó)2030年發(fā)展議程與人類命運(yùn)共同體理念,加強(qiáng)對(duì)話與合作,推進(jìn)共同繁榮
1.Upholding the UN 2030 Agenda for Sustainable Development (SDGs) and the Vision of a Shared Future for Mankind:Strengthening Dialogue and Cooperation for Common Prosperity
我們呼吁各國(guó)旅游業(yè)政策制定者與行業(yè)領(lǐng)袖積極對(duì)話,發(fā)揮旅游業(yè)的建設(shè)性、包容性、協(xié)同性作用,有效應(yīng)對(duì)氣候變化、生態(tài)破壞、機(jī)會(huì)不平等及文化沖突等全球性挑戰(zhàn);積極促進(jìn)旅游業(yè)與其他產(chǎn)業(yè)的融合發(fā)展,鼓勵(lì)更廣泛、更多元、更豐富的創(chuàng)新活動(dòng),為旅游業(yè)的長(zhǎng)期繁榮奠定堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ);充分發(fā)揮文化、創(chuàng)意、科技與旅游深度融合的疊加效應(yīng),催生地區(qū)高質(zhì)量發(fā)展的活力與品牌。
We urge policymakers and industry leaders in tourism worldwide to engage in dialogue, leveraging tourism’s constructive, inclusive, and collaborative potential to address global challenges such as climate change, environmental degradation, inequality of opportunity, and cultural conflicts. We encourage the integration of tourism with other industries and support broader, more diverse, and innovative activities that lay a solid foundation for the long-term prosperity of tourism. Furthermore, we advocate for the combined power of culture, creativity, and technology with tourism to spur high-quality regional development and establish strong local brands.
二、以旅行者為中心,打造令人向往的旅游目的地
2.Traveler-Centered Approach: Creating Desirable Tourist Destinations
我們倡導(dǎo)“以旅行者為中心”的理念,鼓勵(lì)不斷優(yōu)化旅程體驗(yàn),確保服務(wù)品質(zhì),實(shí)踐全齡友好。旅游目的地政府應(yīng)不斷簡(jiǎn)化簽證辦理、入境通關(guān)等手續(xù),降低國(guó)際旅行的復(fù)雜性;應(yīng)支持和推廣全渠道、多貨幣支持的預(yù)訂與支付平臺(tái),提供便捷的行程管理與支付服務(wù);應(yīng)鼓勵(lì)利用語言翻譯技術(shù)、文化適應(yīng)性設(shè)計(jì),為不同文化背景的全齡游客兜底出行保障;應(yīng)結(jié)合“數(shù)字游民”和商務(wù)旅行需要,提供相關(guān)配套能力與度假產(chǎn)品。
We promote the principle of being “traveler-centered,” advocating for continuous improvements in travel experiences, ensuring service quality, and fostering age-friendly practices. Governments at tourist destinations should streamline visa processes, entry procedures, and reduce the complexity of international travel. We encourage the promotion of multi-channel, multi-currency booking and payment platforms to provide convenient trip management and payment services. Additionally, we support the use of language translation technologies and culturally adaptive designs to guarantee travel security for visitors from diverse cultural backgrounds and of all ages. Destinations should also cater to the needs of “digital nomads” and business travelers by offering appropriate infrastructure and vacation products.
三、實(shí)現(xiàn)包容性增長(zhǎng),共享普惠發(fā)展紅利
3.Inclusive Growth for Shared Development Benefits
我們強(qiáng)調(diào),旅游業(yè)可持續(xù)發(fā)展基于包容性增長(zhǎng)的價(jià)值觀。旅游目的地與業(yè)界應(yīng)密切合作,以開發(fā)式理念創(chuàng)造長(zhǎng)期就業(yè)、成果共享的機(jī)會(huì);應(yīng)切實(shí)尊重和保護(hù)當(dāng)?shù)匚幕ㄟ^合理規(guī)劃與資源分配,避免過度開發(fā)與環(huán)境破壞,確保旅游業(yè)與地方經(jīng)濟(jì)、社會(huì)的和諧發(fā)展;應(yīng)鼓勵(lì)旅游業(yè)與專業(yè)教育合作,促進(jìn)青年一代地球公民意識(shí)的培養(yǎng)。
We emphasize that the sustainable development of tourism is grounded in the value of inclusive growth.Tourist destinations and industry players should collaborate closely to create opportunities for long-term employment and shared prosperity. Respecting and protecting local cultures, carefully planning, and allocating resources to prevent overdevelopment and environmental damage is essential for ensuring harmonious development between tourism and local economies and societies.We encourage cooperation between tourism and professional education sectors to foster a global citizenship mindset among the younger generation.
四、發(fā)揮旅游業(yè)橋梁作用,促進(jìn)國(guó)際交流與合作
4.Bridging International Exchange and Cooperation through Tourism
“國(guó)之交在民相親?!甭糜尾粌H是探索自然、體驗(yàn)不同的過程,也是推動(dòng)全球民間親善與文化理解的橋梁。我們鼓勵(lì)不同國(guó)家和地區(qū)之間積極促進(jìn)相互往來,放下偏見,來來往往、相互欣賞;我們認(rèn)為,旅游業(yè)應(yīng)該、也必須成為促進(jìn)全世界和平、發(fā)展、合作的積極力量。
“Friendship, which delivers from close contact between the people,holds the key to sound state-to-state relations. ”Tourism is not only a journey of exploring nature and experiencing diversity, but also a bridge that promotes global goodwill and cultural understanding. We encourage countries and regions to actively promote mutual exchanges, setting aside prejudices, fostering appreciation, and supporting tourism as a positive force for global peace, development, and cooperation.
我們認(rèn)為,“張家界全球旅游業(yè)創(chuàng)新周”為旅游業(yè)生態(tài)圈提供了一個(gè)凝聚共識(shí)、展示風(fēng)采、合作共贏的共創(chuàng)平臺(tái)。我們期待在這個(gè)平臺(tái)上積極對(duì)話、共創(chuàng)共贏,為旅游業(yè)找出路、為旅游人找出路、為旅游地找出路,為全球可持續(xù)發(fā)展貢獻(xiàn)行業(yè)智慧和方案,我們期待明年秋天與更多的業(yè)界朋友再次相會(huì)于張家界。
We believe that the first Zhangjiajie Global Tourism Innovation Week offers a co-creation platform for the tourism ecosystem to gather consensus, showcase talent, and achieve mutual success. We look forward to engaging in active dialogue on this platform, working together to find solutions for tourism, travelers, and destinations, and contributing industry insights and solutions to global sustainable development. We anticipate reuniting with more industry friends in Zhangjiajie next fall.
讓我們一起行動(dòng),共創(chuàng)旅游業(yè)美好未來!
Let us take action together and co-create a bright future for the tourism industry!
責(zé)編:上官智慧
一審:上官智慧
二審:田育才
三審:寧奎
來源:湖南日?qǐng)?bào)·新湖南客戶端
我要問