理論·智庫丨推動湖湘典籍翻譯與傳播 助力湖湘文化“走出去”

  湖南日報·新湖南客戶端   2024-11-13 11:07:42

譚照亮

習(xí)近平總書記指出,要推進(jìn)國際傳播能力建設(shè),講好中國故事、傳播好中國聲音,向世界展現(xiàn)真實、立體、全面的中國,提高國家文化軟實力和中華文化影響力。典籍英譯作品是向世界傳播中國傳統(tǒng)文化精髓的重要載體,為繁榮和發(fā)展世界文化提供新思路、貢獻(xiàn)新價值,有助于中國平等有效地參與世界文明對話。目前,湖湘典籍的對外翻譯和傳播還缺乏系統(tǒng)性,許多優(yōu)秀湖湘文化典籍還沒有翻譯、傳播到國外,需要在改進(jìn)翻譯模式、提高傳播效力、加強翻譯傳播人才培養(yǎng)等方面持續(xù)用力。

改進(jìn)湖湘典籍翻譯模式。其一,凸顯湖湘文化精神,優(yōu)選湖湘典籍文本。岳麓書社打造的《漢英對照湖湘經(jīng)典叢書》,集中選編翻譯了屈原、賈誼、周敦頤、王船山、魏源、曾國藩、左宗棠、黃興、毛澤東等9個湖湘歷史人物的經(jīng)典作品,同時選編了《漢英對照湖湘詩歌》《漢英對照湖湘散文》,近日入選2024年度國家出版基金資助項目。這說明,選編湖湘文化代表人物的經(jīng)典作品和廣為流傳的湖湘經(jīng)典詩文,以漢英對照方式編譯出版湖湘經(jīng)典作品,是湖湘文化走向世界、塑造湖南國際形象的重要舉措。其二,積極與海外漢學(xué)家溝通,加強國際學(xué)術(shù)合作與交流。海外漢學(xué)家通過翻譯中國典籍、研究中國問題、傳播中華文化,在增進(jìn)世界了解中國、促進(jìn)中外交流方面發(fā)揮著重要的橋梁作用。美國翻譯家葛浩文對莫言作品的翻譯,英國漢學(xué)家汪海嵐對曹文軒作品的翻譯,可為湖湘典籍翻譯提供有益的借鑒與啟示。漢學(xué)家具有融通中外的優(yōu)勢,熟悉英語受眾心理和期待,對翻譯題材的選擇、典籍內(nèi)容的現(xiàn)代詮釋更加接地氣,而且國際知名度比較高,應(yīng)當(dāng)委以重任??梢酝ㄟ^召開國際會議、來湘訪學(xué)講學(xué)等形式,主動邀請他們一起研究典籍翻譯作品的有效傳播以及落地問題,解決其中存在的“思想差”“思維差”“時間差”等問題,在交往中求同存異、取長補短,共同助力湖湘典籍翻譯與傳播能力建設(shè)。

提高湖湘典籍傳播效力。其一,與海外出版界進(jìn)行深入交流與合作。在今年6月舉辦的北京國際圖書博覽會上,湖南出版企業(yè)攜3000余種精品圖書參展,秀出“國際范兒”——一批湘版圖書完成多語種版權(quán)輸出簽約、數(shù)本講述中外文化交流的新書亮相、湖南出版集團(tuán)與海外文化企業(yè)達(dá)成戰(zhàn)略合作。這帶來了啟示:加強與海外出版界的交往,有利于構(gòu)建緊密的互動橋梁,準(zhǔn)確把握國際出版市場脈搏,量身定制更加契合當(dāng)?shù)匚幕h(huán)境與公眾需求的“出?!眰鞑ゲ呗?。其二,廣泛利用數(shù)字技術(shù)擴(kuò)大典籍傳播的影響力。新媒體靈活、便利、快捷的傳播方式為湖湘文化典籍的翻譯傳播提供了新機遇。一方面,典籍翻譯階段不僅僅是文字之間的轉(zhuǎn)換,還應(yīng)考慮到文字到圖像、文字到聲音、文字到圖文聲等多模態(tài)語篇的轉(zhuǎn)換。例如,把紙質(zhì)版書籍轉(zhuǎn)換成光盤或錄像,把文學(xué)典籍英譯作品改編成話劇、歌劇、戲劇等,進(jìn)行各種巡演,讓受眾以最直觀的方式了解湖湘文化。另一方面,在推廣階段,出版商還可以通過報刊、網(wǎng)絡(luò)媒體及微信等社交媒體廣而告之,組織專家學(xué)者在有影響力的報紙、雜志上發(fā)表書評、組織讀者開展讀書評書活動、組織召開譯本發(fā)布會、組織譯本參加大型國際書展等。

加強翻譯傳播人才培養(yǎng)。如何讓典籍翻譯作品走出湖南,塑造積極正面的湖南形象,具有較強的國際傳播影響力,是個循序漸進(jìn)的過程,這當(dāng)中人才是第一資源。面對日益復(fù)雜的國際環(huán)境和高素質(zhì)典籍翻譯傳播人才的強烈需求,高校英語專業(yè)應(yīng)重構(gòu)學(xué)科建設(shè)和人才培養(yǎng)模式,厚植學(xué)科基礎(chǔ),深化學(xué)科交叉,融通外國語言文學(xué)與國際新聞傳播專業(yè),構(gòu)建人才培養(yǎng)新格局、新機制。在通識教育上下功夫。通識教育的使命不僅在于突破專業(yè)教育的邊界,促進(jìn)青年學(xué)生全面學(xué)識的形塑和完整人格的養(yǎng)成,還在于讓學(xué)生理解、認(rèn)同和傳承湖湘文化,增強他們的文化自信和民族自豪感,使其自覺成為湖湘文化的守護(hù)者和弘揚者。在課程設(shè)計上,典籍文化通識教育既要注重課程的思想性、學(xué)理性和專業(yè)性,也要兼顧課程的趣味性、感染性和啟發(fā)性,引導(dǎo)青年學(xué)生更加全面準(zhǔn)確地認(rèn)識典籍中的歷史傳統(tǒng)、文化積淀。在雙語賦能上下功夫。典籍文化對外傳播屬于異質(zhì)文化傳播,中外語言中蘊含的不同文化特質(zhì)、精神內(nèi)核、思維模式、意識形態(tài)等均對傳播造成阻礙。在教學(xué)內(nèi)容方面,應(yīng)豐富教學(xué)維度,融入國際關(guān)系、跨文化交際和傳媒專業(yè)基礎(chǔ)等多學(xué)科領(lǐng)域知識,提高學(xué)生對文化的雙向理解能力和跨文化交際能力,讓他們知曉如何精準(zhǔn)地用外語傳達(dá)出湖湘典籍中的意蘊,從而走出“只知其意、不知表達(dá)”的文化傳播困境。在現(xiàn)代傳播上下功夫。在課堂內(nèi)推動教學(xué)數(shù)字化轉(zhuǎn)型,構(gòu)建新型數(shù)字育人模式。高校學(xué)生應(yīng)充分發(fā)揮網(wǎng)絡(luò)原住民的優(yōu)勢,借助國際社交媒體,綜合運用網(wǎng)絡(luò)傳播、人際傳播、口碑傳播等多種方式,推進(jìn)湖湘文化“走出”國門、“走向”世界。

【作者系湖南文理學(xué)院外國語學(xué)院副教授,湖南省“湖湘典籍翻譯與傳播”社科研究基地研究員。本文為湖南省社科基金項目“《楚辭》英譯與傳播研究”(22JD053)階段性成果】

責(zé)編:周澤中

一審:周澤中

二審:尹虹

三審:王禮生

來源:湖南日報·新湖南客戶端

我要問